✓ What is the difference between localization and translation?
✓ What does localization help you with?
✓ What do we need to know from you
✓ What can we help you with

What can we offer you?

Analysis of your website

Localization analysis

Keyword analysis

Segment/target group analysis

Language testing by a native speaker

Language proofreading

Adaptation to local customs

Editing texts for SEO

Implementation of all linguistic and country specifics into your website

UX design

Roman Teuschel

CEO of eVisions International

What is the difference between localization and translation?

Translating a website is not the same as localising it. Localisation is the adaptation of a website to the needs of a given country (it is not just a language translation). Every market has its own customs, uniqueness and differences, which we know well, and that’s why we can help you take your business to the next level.


Successful localisation can be said when the customer does not even notice that the company they are buying or ordering services from is actually foreign. A properly localised website has all the elements of the local language, it is spelling, grammar, and stylistics and also takes SEO into account.


  • Did you know…?
    Hungarians write the date backwards, i.e. YYYY.MM.DD.
    Poles are big on certificates when it comes to products.
    Germans expect not to pay postage on products over a certain value, otherwise, they won’t complete the purchase


What does localization help you with?


By localising you get a trustworthy website in a given market that is precisely tailored to the target group. It meets all the standards expected by the user in that country. The site visitor will feel confident that your site is professional, clear, and user-perfect, which increases the likelihood that they will complete the desired conversion on the site, whether it is a registration or a purchase, for example.


For e-shops, localisation is particularly important as there are multiple factors to make the most of and attract more customers. From the customer’s point of view, it is all about the so-called user experience (UX), i.e., for example, that the localised website uses a trusted local courier service that customers in the market already know well, that the customer support phone number has the country code or that they hear a native speaker when contacting customer support.


What do we need to know from you?


Before we start working with you, we will need as much information as possible from you so that we can best localise your website for that market. What does this mean in practice?


We would like to know:


  • who your target audience is,
  • your communication style,
  • what your brand position is in the market
  • who your main competitor is, who you want to get to
  • what are your USPs (Unique Selling Points)
  • how the buying process works
  • whether you’ve used a native speaker to translate your web text.

In summary, all the information will help to make your target audience as satisfied as possible. It’s okay if you do not know the exact answer to some points. Our team is made up of experts with a wealth of experience who have already helped many clients and used the necessary analysis and research to find the information they need.


Write a non-binding inquiry

    Write a non-binding request

    Who trusts us

    SEO reference eVisions - Heureka